私は蜘蛛を殺さないと決めているので(ゴキブリが怖いので、ゴキブリを食べて欲しいから)この度、全長5cmもありそうな大きな蜘蛛のあ母さんの卵が孵化して、小さい蜘蛛が至る所に散乱している。殺さないと決めているから、しょうがない。たくさんいて、決して小さな蜘蛛ならなんとも思わないわけではないけど見てみぬふりを決め込んでいる。人間には見てみぬふりも大事だし、目的のためには払わないといけない代償もある。そんなこんなで快適に過ごせる日々を夢見てるうちに終焉を迎えるのだろうと思う。それが生きるということなのだろう。
遊び稽古
1体操
2クマ歩き、クモ歩き
3膝行
4杖に慣れる
5相半身片手取り一教裏
本稽古
1合気体操
2足捌き
3受け身
4相半身片手取り呼吸投げ(小さい足捌き)
5相半身片手取り呼吸投げ(四方投げ原理)
6相半身片手取り四方投げ表
7相半身片手取り入身投げ
8相半身片手取り入身投げ異種
9相半身片手取り一教裏
10相半身片手取り呼吸投げ
稽古にいる人は気づいているだろうか。稽古はその人たち全員が役者であり、そのキャスティングによって稽古の雰囲気は変わってくる。その人にとってその人はいつもいる人なので、その人がいない時の稽古は見たことがないだろうから気づかない、気付けないとは思うが、そのドラマの雰囲気は一人一人の登場人物で全く違うものになる。みんなが影響しあって稽古は成り立っている。今日もきてくださった稽古生にも伝わるといいが、稽古は世界の縮図だ。自分がいることの意味、自分が与える影響、それを知ることも稽古の一つかもしれない。
私がいない時の稽古をしらないのでわからないが、きっと私がいない稽古はまた違った雰囲気なんだろう。と想像してみる。
“Because I Decided Not to Kill Spiders”
I’ve made a personal rule not to kill spiders.
Why? Because I’m terrified of cockroaches, and I want the spiders to eat them for me.
So now, a mother spider—easily five centimeters long—has hatched her eggs, and tiny baby spiders are scattered all over the place.
But since I’ve decided not to kill them, it can’t be helped.
There are so many of them, and no, it’s not like I’m totally unaffected by their presence just because they’re small. But I’ve chosen to look the other way.
Sometimes, pretending not to see is important for humans. And there are sacrifices we must make to serve a larger purpose.
Perhaps, in the end, while dreaming of a comfortable life, I’ll quietly meet my own end amid such compromises.
Maybe that’s what it means to be alive.
Playful Training
- Warm-up exercises
- Bear walk and spider walk
- Knee-walking (shikkō)
- Getting used to the staff (jō)
- Ai-hanmi katate-dori ikkyo ura
Main Training
- Aiki warm-up exercises
- Footwork
- Ukemi (falling techniques)
- Ai-hanmi katate-dori kokyū-nage (small footwork)
- Ai-hanmi katate-dori kokyū-nage (based on shihō-nage principles)
- Ai-hanmi katate-dori shihō-nage omote
- Ai-hanmi katate-dori irimi-nage
- Ai-hanmi katate-dori irimi-nage (variation)
- Ai-hanmi katate-dori ikkyo ura
- Ai-hanmi katate-dori kokyū-nage
I wonder if people in class realize this: every practitioner in keiko is like an actor in a play, and the mood of practice shifts entirely depending on the cast.
Each person only ever sees the sessions they themselves attend. They never experience what keiko feels like in their own absence—so it’s understandable that they wouldn’t notice how different it becomes.
But the atmosphere of training changes completely depending on who’s there. Everyone affects everyone else. Keiko is sustained through mutual influence.
I hope today’s students can feel that too. Keiko is a microcosm of the world.
Perhaps, recognizing the significance of your presence and the impact you have on others—that too is a form of practice.
I don’t know what training is like when I’m not there, but I imagine… it must feel completely different.
コメント